(11:10)さて、今日は質問です。日本人が最近非常に頻繁に使うようになった挨拶用語「お疲れ」「お疲れ様」は英訳したらどうなるのでしょうか。
いえね、私も考えたが良いアイデアが沸かなかったのです。実はこの言葉を私は嫌いです。一緒に仕事とかスポーツして疲れた時には、以前も「今日はお疲れ様でした」は普通でした。しかしそれが短縮されて一人歩きしている。
最近は、朝一番に会ったときにも、あまり知らない人同士が会ったときにも、「お疲れ」が公認挨拶用語になっている。以前は朝一番に「お疲れ」と言われると、「疲れてないよ」と言い返していた。最近は人間がまるくなった。「ほい」くらいで返す。
しかしこれだけ広まるには理由があるのでしょう。だから、英語にしようと思った。
「Are you tired ? I am.....」
「Tired ? are't you」
...........
が、とんと良いアイデアが浮かばない。どなたか、アイデアは ?